近段時(shí)間以來(lái),各類呼吸道疾病用藥需求激增,主要藥品生產(chǎn)商大幅增加相關(guān)藥品生產(chǎn)供應(yīng)。專家預(yù)計(jì)未來(lái)一段時(shí)間相關(guān)用藥需求將繼續(xù)增加。
The surge in demand for respiratory disease medications in China has prompted significant output increases among major drugmakers, and industry experts foresee an increasing need for such remedies in the coming days.
圖片來(lái)源:IC
專家:可能同時(shí)感染多種病原體
2023年入冬以來(lái),我國(guó)急性呼吸道傳染病呈現(xiàn)多種病原共同流行、流行峰值交替的特征。
Since the start of the winter, China has seen a rise in acute infectious respiratory diseases, with the prevalence of multiple pathogens amid the ebbs and flows of infection spikes.
當(dāng)前流感疫情處于高發(fā)狀態(tài),北京中醫(yī)藥大學(xué)原副校長(zhǎng)劉銅華表示,人們可能重復(fù)感染一種病原體或同時(shí)感染多種病原體。
While influenza cases are currently at high levels, Liu Tonghua, former deputy president of the Beijing University of Chinese Medicine, said that it is possible that people will see repeated infections of one or multiple pathogens simultaneously.
圖片來(lái)源:IC
“冬季和春季通常是呼吸道疾病的高發(fā)季節(jié),感染者康復(fù)后獲得的免疫力持續(xù)時(shí)間有限,且只能對(duì)抗之前感染過(guò)的病原體,對(duì)不同變異株仍有可能感染”
“此外,人們防御傳染性呼吸道疾病的能力可能會(huì)在多次感染后下降?!?/p>
"Winter and spring are usually peak seasons for respiratory diseases, and the natural immunity of recovered people can only work against the pathogens they overcome for limited durations. They may also contract illnesses from different pathogen variants," Liu said.
"In addition, people's ability to fight off infectious respiratory diseases may decline following repeated infections."
新冠疫情或出現(xiàn)一定程度回升
國(guó)家疾控局傳染病防控司司長(zhǎng)雷正龍近日在國(guó)新辦發(fā)布會(huì)上表示,預(yù)計(jì)春節(jié)假期前后,受人群大規(guī)模流動(dòng)等多種因素影響,新冠疫情可能出現(xiàn)一定程度的回升。
Lei Zhenglong, chief of the epidemic control and prevention division of the National Disease Control and Prevention Administration, said at a recent news conference that COVID-19 infections in China might rebound to a certain degree around the time of the Spring Festival holiday, due to a flurry of travel and large family gatherings.
圖片來(lái)源:IC
不過(guò),專家認(rèn)為,由于中國(guó)強(qiáng)大的藥品生產(chǎn)能力,以及這次消費(fèi)者不太可能出現(xiàn)搶購(gòu)現(xiàn)象,因而全國(guó)范圍內(nèi)不存在藥品短缺的威脅。
However, there is no danger of drug shortages nationwide, thanks to the country's pharmaceutical production capability and unlikelihood of panic buying among consumers, experts said.
國(guó)藥集團(tuán)告訴中國(guó)日?qǐng)?bào),其積極調(diào)配生產(chǎn)計(jì)劃和供給措施,包括提前儲(chǔ)備充足的中藥原料。
China National Pharmaceutical Group Corp, or Sinopharm, told China Daily that it has been proactively adjusting production plans and supply measures, including storing sufficient quantities of raw materials for traditional Chinese medicines (TCM) in advance.
圖片來(lái)源:IC
2023年12月至今,向北京、上海、廣東、江蘇等地發(fā)運(yùn)國(guó)藥太極急支糖漿323309箱、鼻竇炎口服液44249箱。
Since December, it has delivered more than 323,300 boxes of Jizhi Syrup and more than 44,200 boxes of Sinusitis Oral Liquid nationwide to places including Beijing, Shanghai, and Jiangsu and Guangdong provinces.
創(chuàng)新流感藥速福達(dá)生產(chǎn)商,瑞士制藥公司羅氏表示,速福達(dá)的市場(chǎng)需求在醫(yī)院端以及零售端都出現(xiàn)了顯著上升,對(duì)此,羅氏調(diào)動(dòng)全球供應(yīng)鏈資源以保證速福達(dá)在中國(guó)市場(chǎng)的供應(yīng)。
Swiss pharmaceutical company Roche — maker of innovative influenza drug Xofluza — said it has mobilized overseas supply chain resources to ensure stable quantities of the product in China, following a recent demand surge from both hospitals and pharmacies.
中國(guó)疾控中心病毒病所國(guó)家流感中心主任王大燕建議高風(fēng)險(xiǎn)人群采取接種流感疫苗,保持良好的衛(wèi)生習(xí)慣和生活方式,保持充足睡眠、充分的營(yíng)養(yǎng),還有適當(dāng)?shù)捏w育鍛煉等措施。在冬春季等流感流行季節(jié),她還建議高風(fēng)險(xiǎn)人群盡量減少前往人群聚集的旅游景區(qū)和室內(nèi)工作場(chǎng)所,如確需前往,需科學(xué)佩戴口罩。
Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, suggested that high-risk groups of influenza infection take measures such as getting vaccinated, maintaining good hygiene habits and lifestyles, and having adequate sleep, nutrition and appropriate physical exercise.
She also suggested they reduce going to tourist attractions and indoor workplaces where crowds gather, or wear a mask correctly if they have to go to those places during flu season.
與此同時(shí),北京中醫(yī)藥大學(xué)原副校長(zhǎng)劉銅華建議,易感人群,比如老年人、青少年、體質(zhì)虛弱易感冒者,以及感冒病人密切接觸人群,可尋求專業(yè)中醫(yī)醫(yī)生建議,服用中醫(yī)藥物,提高機(jī)體免疫力。
Meanwhile, Liu Tonghua, former deputy president of Beijing University of Chinese Medicine, suggested that high-risk groups, such as the elderly, teenagers, those with weak immune systems who are prone to colds, and those in close contact with cold patients, can seek advice from TCM practitioners and take TCM treatments to improve their immunity.
近段時(shí)間以來(lái),各類呼吸道疾病用藥需求激增,主要藥品生產(chǎn)商大幅增加相關(guān)藥品生產(chǎn)供應(yīng)。專家預(yù)計(jì)未來(lái)一段時(shí)間相關(guān)用藥需求將繼續(xù)增加。
The surge in demand for respiratory disease medications in China has prompted significant output increases among major drugmakers, and industry experts foresee an increasing need for such remedies in the coming days.
圖片來(lái)源:IC
專家:可能同時(shí)感染多種病原體
2023年入冬以來(lái),我國(guó)急性呼吸道傳染病呈現(xiàn)多種病原共同流行、流行峰值交替的特征。
Since the start of the winter, China has seen a rise in acute infectious respiratory diseases, with the prevalence of multiple pathogens amid the ebbs and flows of infection spikes.
當(dāng)前流感疫情處于高發(fā)狀態(tài),北京中醫(yī)藥大學(xué)原副校長(zhǎng)劉銅華表示,人們可能重復(fù)感染一種病原體或同時(shí)感染多種病原體。
While influenza cases are currently at high levels, Liu Tonghua, former deputy president of the Beijing University of Chinese Medicine, said that it is possible that people will see repeated infections of one or multiple pathogens simultaneously.
圖片來(lái)源:IC
“冬季和春季通常是呼吸道疾病的高發(fā)季節(jié),感染者康復(fù)后獲得的免疫力持續(xù)時(shí)間有限,且只能對(duì)抗之前感染過(guò)的病原體,對(duì)不同變異株仍有可能感染”
“此外,人們防御傳染性呼吸道疾病的能力可能會(huì)在多次感染后下降?!?/p>
"Winter and spring are usually peak seasons for respiratory diseases, and the natural immunity of recovered people can only work against the pathogens they overcome for limited durations. They may also contract illnesses from different pathogen variants," Liu said.
"In addition, people's ability to fight off infectious respiratory diseases may decline following repeated infections."
新冠疫情或出現(xiàn)一定程度回升
國(guó)家疾控局傳染病防控司司長(zhǎng)雷正龍近日在國(guó)新辦發(fā)布會(huì)上表示,預(yù)計(jì)春節(jié)假期前后,受人群大規(guī)模流動(dòng)等多種因素影響,新冠疫情可能出現(xiàn)一定程度的回升。
Lei Zhenglong, chief of the epidemic control and prevention division of the National Disease Control and Prevention Administration, said at a recent news conference that COVID-19 infections in China might rebound to a certain degree around the time of the Spring Festival holiday, due to a flurry of travel and large family gatherings.
圖片來(lái)源:IC
不過(guò),專家認(rèn)為,由于中國(guó)強(qiáng)大的藥品生產(chǎn)能力,以及這次消費(fèi)者不太可能出現(xiàn)搶購(gòu)現(xiàn)象,因而全國(guó)范圍內(nèi)不存在藥品短缺的威脅。
However, there is no danger of drug shortages nationwide, thanks to the country's pharmaceutical production capability and unlikelihood of panic buying among consumers, experts said.
國(guó)藥集團(tuán)告訴中國(guó)日?qǐng)?bào),其積極調(diào)配生產(chǎn)計(jì)劃和供給措施,包括提前儲(chǔ)備充足的中藥原料。
China National Pharmaceutical Group Corp, or Sinopharm, told China Daily that it has been proactively adjusting production plans and supply measures, including storing sufficient quantities of raw materials for traditional Chinese medicines (TCM) in advance.
圖片來(lái)源:IC
2023年12月至今,向北京、上海、廣東、江蘇等地發(fā)運(yùn)國(guó)藥太極急支糖漿323309箱、鼻竇炎口服液44249箱。
Since December, it has delivered more than 323,300 boxes of Jizhi Syrup and more than 44,200 boxes of Sinusitis Oral Liquid nationwide to places including Beijing, Shanghai, and Jiangsu and Guangdong provinces.
創(chuàng)新流感藥速福達(dá)生產(chǎn)商,瑞士制藥公司羅氏表示,速福達(dá)的市場(chǎng)需求在醫(yī)院端以及零售端都出現(xiàn)了顯著上升,對(duì)此,羅氏調(diào)動(dòng)全球供應(yīng)鏈資源以保證速福達(dá)在中國(guó)市場(chǎng)的供應(yīng)。
Swiss pharmaceutical company Roche — maker of innovative influenza drug Xofluza — said it has mobilized overseas supply chain resources to ensure stable quantities of the product in China, following a recent demand surge from both hospitals and pharmacies.
中國(guó)疾控中心病毒病所國(guó)家流感中心主任王大燕建議高風(fēng)險(xiǎn)人群采取接種流感疫苗,保持良好的衛(wèi)生習(xí)慣和生活方式,保持充足睡眠、充分的營(yíng)養(yǎng),還有適當(dāng)?shù)捏w育鍛煉等措施。在冬春季等流感流行季節(jié),她還建議高風(fēng)險(xiǎn)人群盡量減少前往人群聚集的旅游景區(qū)和室內(nèi)工作場(chǎng)所,如確需前往,需科學(xué)佩戴口罩。
Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, suggested that high-risk groups of influenza infection take measures such as getting vaccinated, maintaining good hygiene habits and lifestyles, and having adequate sleep, nutrition and appropriate physical exercise.
She also suggested they reduce going to tourist attractions and indoor workplaces where crowds gather, or wear a mask correctly if they have to go to those places during flu season.
與此同時(shí),北京中醫(yī)藥大學(xué)原副校長(zhǎng)劉銅華建議,易感人群,比如老年人、青少年、體質(zhì)虛弱易感冒者,以及感冒病人密切接觸人群,可尋求專業(yè)中醫(yī)醫(yī)生建議,服用中醫(yī)藥物,提高機(jī)體免疫力。
Meanwhile, Liu Tonghua, former deputy president of Beijing University of Chinese Medicine, suggested that high-risk groups, such as the elderly, teenagers, those with weak immune systems who are prone to colds, and those in close contact with cold patients, can seek advice from TCM practitioners and take TCM treatments to improve their immunity.